בלוג

שרותי תרגום תכנים: לנצל את המומנטום שהעולם נושא עיניים לישראל

בעולם העסקי חשוב לנצל יתרונות אסטרטגיים שיש לחברה אל מול המתחרות שלה. בשנה הנוכחית ישראל כולה הצליחה להשיג יתרון תחרותי מול מדינות אחרות בזכות ההתחסנות המהירה והתחלת הקשרים הדיפלומטיים עם מדינות חדשות. הדבר הוביל להזדמנות שלא היו קיימות בעבר, אך כדי לנצלן באופן הטוב ביותר יש להתחיל להתאים את החברה לעבודה גלובלית מול מדינות נוספות.

הדרך הטובה ביותר לעשות זאת היא באמצעות תרגום האתר לשפות רבות, תוך יצירת תוכן מותאם אישית לכל אחת מהמדיות על־פי ערכי התרבות שלהן, ודפוסי הצריכה המקומיים. במאמר זה נרחיב על הדרך הנכונה והמהירה לעשות זאת.

האתר שלכם עדיין לא מתורגם לאנגלית? אתם מפסידים 99% מהעולם

השלב הראשון הוא הוספת תרגום לכל אחד מעמודי האתר שלכם לאנגלית. אם אתם עדיין עובדים בעברית בלבד, אתם מפסידים 99% מאוכלוסיית העולם. נכון, גוגל טרנסלייט מסוגל לספק תרגום בסיסי למי שבאמת רוצה לקרוא את מה שיש באתר שלכם בעברית. אך, כפי שאתם יודעים, מנוע התרגום האוטומטי עדיין לא הגיע לרמה מספיק טובה. הטקסטים המתורגמים מעברית לאנגלית כוללים טעויות רבות וחווית המשתמש נפגעת.

לעומת זאת, כאשר אתם שוכרים שירותי תרגום מקצועיים לאתר, כפי שבלו פן ארטיקלס מציעה, אתם יכולים למלא אותו בתוכן מקצועי ואיכותי בדיוק כמו באתר שלכם בעברית. מומחי התרגום שלנו יודעים להעביר את המסרים בטון הנכון גם בשפה זרה. הם יכולים לספר מאמרים שיווקיים, אינפורמטיביים או קלילים בתוך ימים אחדים, ולהפוך את האתר שלכם באנגלית למקור מידע מהימן עבור גולשים מרחבי העולם.

חשוב לזכור כי השפה האנגלית היא שפה אוניברסלית. זו שפה שגם דוברי רוסית, צרפתית או ספרדית מדברים, ולכן כדאי להתחיל ממנה כאשר מתרגמים את האתר. אתר מתורגם פותח לכם דלתות מעבר לים ובישראל עצמה. כך, תוכלו לשווק לדוברי שפות זרות גם בארץ. לכן, חשוב לקבל שירותי תרגום בשפות שונות כדי למקסם את החשיפה שלכם בעולם.

העליתם אתר דו־לשוני? זה הזמן להוסיף שפות נוספות

בעולם בניית האתרים יש שני כיוונים שאתר יכול להיות מתוכנן. מימין לשמאל (לאתרים בשפה העברית או ערבית) או משמאל לימין (אנגלית ומרבית השפות הלועזיות). כאשר אתם בונים אתר אחד משמאל לימין קל יותר לבנות אתרים נוספים בשפות אלה. למעשה, לוורדפרס יש תוספים מיוחדים כדי להוסיף עוד שפות.

לכן, לאחר התרגום לאנגלית אתם יכולים להתחיל להפיץ את המוצרים והשירותים שלכם בכל העולם בשפת האם של הקורא. לאיטלקים תוכלו להציע אתר שלם באיטלקית, לצרפתים בצרפתית וכן הלאה. ישנן גם שפות שמדוברות בחלקים נרחבים של העולם כמו ספרדית, שפה הפותחת בפניכם עוד מיליארדי גולשים פוטנציאליים.

מה חשוב לדעת לפני שמתרגמים את האתר?

לפני שאתם מתחילים פרויקט תרגום של האתר שלכם, כדאי לבדוק אילו חלקים בו מותאמים להווי הישראלי ולא יהיו נהירים לגולשים ממדינות אחרות. למשל, אם האתר עוסק בחגי ישראל כדי להוסיף לגרסה המתורגמת עוד הסבר מקיף על כל חג.

בנוסף, יתכן ויש לכם מוצרים שמתאימים לתושבים של מדינה אחרת בעונות שונות מבארץ. אם אתם מוכרים אופנת עילית, בגדי חורף יכולים להתאים כמעט כל השנה לארה”ב משום שהחורף בצפון היבשת ארוך יותר מבישראל. לכן, הקפידו להזין תכנים רלוונטיים לקהלי היעד שלכם סביב הגלובוס.

איכות המתרגם תקבע את איכות התוכן

אתרי אינטרנט שנכתבו בשפה גבוהה צריכים להיות מתורגמים על־ידי אדם שמסוגל לנסח משפטים באותה רמה גם בשפה אחרת. נהוג לקרוא לשפה שאליה מתרגמים “שפת היעד”.

אם המתרגם שלכם דובר את שתי השפות, שפת המקור ושפת היעד, ברמה של שפת אם תרגום התוכן יהיה מקצועי יותר. אם, לעומת זאת, הוא אינו בקיא היטב בשפת היעד, התרגום יהיה חלקי ועשוי לפגוע בתדמית של המותג שלכם. לכן, חשוב לעבוד עם מתרגמים מקצועיים שבקיאים היטב בשתי השפות – היעד והמקור. בבלו פן ארטיקלס תמצאו שפע כותבים בעלי ניסיון בניסוח מאמרים וכן תרגום של מאמרים לשפות שונות. כיום אנו מציעים מאמרים ב-15 שפות עם אפשרות לתרגום המאמרים משפה אחת לשפה נוספת.

כל אחד מהמתרגמים בבלו פן ארטיקלס נבדק היטב לפני שהוא מתחיל לעבוד איתנו. אנו בוחנים את העושר השפתי, ומוודאים כי איכות המאמרים המתורגמים שתקבלו תהיה גבוהה. אנו יודעים שהתוכן הוא חזות המותג שלכם, ומקפידים להציג אתכם לעולם באופן המקצועי ביותר.

לסיכום, השנה זו התקופה הטובה ביותר לתרגום האתר שלכם כדי ליצור חשיפה מקסימלית ללקוחות דוברי שפות זרות בישראל ובעולם. לפני שמתחילים פרויקט של תרגום חשוב לבדוק את איכות המתרגמים שינסחו עבורכם את דפי האתר ואת המאמרים בבלוג. יש לזכור כי כל מילה שנכתבת באמת מייצגת אתכם ולכן לא כדאי להתפשר. תקופת הקורונה בהחלט הבהירה לעולם את החשיבות של נוכחות דיגיטלית וכל חברה שהשכילה להיות מוכנה לכך מראש הרוויחה.