בלוג

בחירת המתרגם הנכון

העולם הפך להיות קהילה אחת גדולה שצורכת תכנים באופן שוטף. אנו קוראים ביקורות על מוצרים חדשים, ספרי עיון, מידע חדשותי עדכני ותכנים שיווקיים. לצד הנגישות הרבה למידע קיימת אפשרות כיום לקרוא אותו בצורה מקוונת בשפת המקור שבה נכתב או בשפה אחרת לאחר שתורגם. בפוסט זה נעסוק בהרחבה בדרך לבחור את האדם הנכון לביצוע המרת הטקסטים שכתבתם משפה אחת לשנייה תוך שמירה על הקונטקסט והסגנון שבו נכתב במקור.

מה צריך לדעת האדם המתרגם את התכנים שלכם?

לפני שמתחילים בהזמנת תרגום חשוב לוודא כי אתם מעסיקים אדם המכיר את שפת המקור ושפת היעד ברמה של שפת אם. למי שלא מכיר מושגים אלה “שפת המקור” היא השפה שבה אתם כותבים את הטקסט הראשוני, “שפת היעד” היא התוצר הסופי לאחר שתוכן זה תורגם. שפת מקור תהיה בדרך כלל אחת, וניתן לבחור שפות יעד רבות.

מדוע חשוב לבחור אדם שדובר וכותב את השפה ברמה של שפת אם? זאת משום שיש לפעמים מספר משמעויות נסתרות לכל מילה, גם אם המילים נראות דומה במילון. המילים “חזק” ו”עוצמתי” יכולות להיות דומות מאד בהקשרן, אך התרגום שלהן יכול להיות מגוון בהתאם לתוכן. חשבו על כך בעברית, “קפה חזק” לא יתורגם בהכרח כמו “אדם בעל חוסן נפשי” או “אדם בעל עוצמה פיזית נדירה”. אדם שאינו דובר את שתי השפות ברמה גבוהה מאד לא יכיר את ההבדלים הדקים שיש בין המילים ומשמעותן.

בחירת האדם שמכיר את התחום שעליו הוא כותב

לא מספיק לשלוט היטב בשתי השפות. חשוב גם להכיר את הז’רגון המקצועי הנפוץ בנישה שעליה כותבים בשפות אלה. למשל, אם אתם כותבים על תחום הקולינריה תשתמשו במילים שונות מאשר אם תכתבו על תחומים כמו נדל”ן, עיצוב הבית, רפואה, מוזיקה או ביטוח. כל אחת מהנישות הללו דורשת היכרות עם סט נפרד של מילים שאינן שייכות בהכרח לאוצר המילים הבסיסי של האדם הממוצע.

חברות תרגום, כמו בלו פן ארטיקלס, מתמחות באיתור בעלי המקצוע המתאימים ביותר לכל פרויקט וכך הם יכולים לבצע תרגומים מקצועיים יותר, שנשמעים ממש כאילו הטקסט נכתב במקור בשפת היעד.

תרגום אומנותי

קיים היבט נוסף בתחום זה שחשוב לתת עליו את הדעת. כאשר מעבירים תכנים משפה לשפה יש לשמור על הסגנון שבו הם נכתבו. כתיבת תוכן מקצועית טומנת בחובה גם פן אומנותי, סגנון יחודי של האדם הכותב. לא בכדי כאשר אדם זוכה בפרסים מובילים בתחום הספרות גם המתרגם מקבל הכרה ולעיתים זוכה בחלק מהסכום הכספי שקבל הסופר. למשל, כאשר דוד גרוסמן זכה בפרס מאן בוקר הבינלאומי על ספרו “סוס אחד נכנס לבר” הזכייה הייתה משותפת עם מתרגמת הספר לשפה האנגלית.

חשוב לדעת לשמר את הסגנון המיוחד של הסופר, כדי להעביר את האנרגיה הייחודית של הטקסט. נוסף על כך, כתיבה המשלבת מטאפורות וביטויים בעלי משמעות כפולה יכולה להיות מאתגרת במיוחד עבור המתרגם. נדרשת יכולת אומנותית מצד מתרגם זה, כמעט כמו של הסופר עצמו, כדי להעביר את התכנים בצורה מקצועית.

המתרגמים המסוגלים ליצור תוכן מקורי וחדש מתרגום ישן

כיום, ישנו עוד תפקיד למתרגמים. בניגוד לפרויקטים שבהם הם מקפידים ליצור זהות לתוכן המקורי, ישנם פרויקטים שבהם המתרגם מתבקש ליצור תוכן מקורי לחלוטין המבוסס על טקסט המקור. בדרך כלל הדרישה הזו תבוא מתוך שיקולים של שמירה על זכויות יוצרים, כאשר התוכן החדש לא יהווה פגיעה בזכויות היוצרים של כותב התוכן המקורי. השימוש בדוגמאות שונות בתוך המאמר, שינוי סדר הטענות המובעות בו והוספה של מסקנות שלא הופיעו במאמר המקורי הן רק חלק מהטכניקות שבהן נוקטים מתרגמים אלה. כיום, שיטה זו משמשת כדי ליצור מאמרים מקוריים לצורך קידום אתרים באינטרנט המבוססים על מאמר אחד או יותר בשפה זרה.

לסיכום, תחום התרגום הוא עולם ומלואו ואין להקל ראש בבחירת המתרגם הנכון לפרויקט שלכם. מומלץ להיעזר בשירותיה של חברה מקצועית המציעה שירותי כתיבת תוכן מקצועיים לצד תרגום של תכנים לשפות יעד רלוונטיות. חברות אלה מעסיקות כותבים במגוון רחב של תחומי עניין ונישות מקצועיות, ויכולות לבצע את ה”שידוך” הנכון בין הטקסט הכתוב למתרגם המתאים. העלות של התרגום כיום, ביחס לעבר, היא מזערית והערך המוסף של פנייה לקהלים נוספים ברחבי העולם, הופך את ההחזר על ההשקעה למשתלם ביותר.